LA MEJOR TRADUCCIÓN DEL SALMOS 23:1
La palabra hebrea pintada en amarillo ( לֹא ) literalmente significa "no". Pero muchas Biblias la han traducido como "nada".
¿Cuál es el problema?
Alguien podría decir que es un cambio mínimo que no afecta el sentido del texto. Pero realmente si cambia mucho.
👉 "Nada me faltará"Cuando decimos "nada me faltará" estamos haciendo referencia a las cosas materiales que YHWH nos da.
Esta incorrecta traducción aparentemente "ayudaría" a mucha de la teología de moda que dice que si eres cristiano "nada" puede faltarte.
👉 "No me faltará"En cambio, cuando decimos "no me faltará" estamos haciendo referencia a la fidelidad de YHWH, es decir que es El Señor mismo quien no faltará y no las cosas materiales.
Esta correcta traducción nos lleva más cerca de la fe ya que la fe no es garantía de que las cosas nunca nos van a faltar, sino que El Eterno siempre estará con nosotros.
El verdadero significado del Salmos 23:1 es:"EL Eterno es mi pastor y por más que me falten cosas él no me faltará, siempre estará a mi lado"Y la traducción correcta es:
👉 Salmos 23:1 "YAHWEH es mi pastor, no me faltará"La Reina Valera de 1862 así lo reconocía:
👉 Salmos 23:1 "Jehová es mi pastor; no me faltará".
Comments